Copilul a jucat
De fapt, asculta melodia M. Zagot „Translator“, am observat că mă face să mă gândesc la dialectica de ambarcațiuni de traducere, care este faptul că, în timp ce obiectivul de competitivitate a profesiei, TS participarea con-ku-ren-time, traducători ar trebui, poate și sunt capabili să empatizeze unul cu celălalt. La urma urmei, această resursă pe care suntem acum stând și joacă prost uneori, ar trebui să lucreze să se unească și mai mult pe ajutor reciproc practic. Și „să nu frotiu mizeria alba pe masa curat,“ Vreau să ofere secțiunea publicului și a potențialilor vizitatori a „fiecare cuvânt, două cuvânt“ și / sau „de buzunar de urgență“, în cazul în care nu „Hold buzunar mai larg“, pe care noi - ca ne-am putea dori să-și păstreze experiența „rece“ în lor acumulate de sânge și sudoare, pod - a găsit încă puterea să-l împărtășească cu colegii dumneavoastră atelier: cine știe? - de fapt, la spațiile Înțeleptul poticnește, nu-i așa?
Ce fel de experiență vorbesc despre? Am fost în căutarea pentru ceva de genul analogul în limba engleză proverb rusesc, „Ce-ar copilul avea tot ce vrea, el nu plânge.“ Ceea ce nu am scormonit în pubele lor și altele Souček - chiar și un indiciu. Ei bine, cred că poate chiar vorbitori nativi la zi cu capriciile copiilor. Ei de fapt, cred că, chiar dacă britanicii, dar au, de asemenea, nu au copii. Cu aceste gânduri, plin de optimism bine amortizată, am adresat tinerilor și nu-așa cetățenilor noștri, stare ușor americanizat cu întrebarea sa „copilărească“. Pentru a spune că eu absolut nu știu cum să explic că acest lucru nu este adevărat. Dar întrebările lor sunt din ce în ce m-au convins că nu suntem doar străini unul de altul, ci mai degrabă extratereștri. Ceea ce înseamnă că acestea sunt puse imediat în posibil, în experiența lor, soldul sunt după cum urmează: cu condiția ca copilul este silențios (nu mai plange), este permis să facă, ceea ce vrei. Știi, mi-a plăcut. Aici avem o formă de relație cu copiii lor. Mi-ar ridica un toast pentru faptul că dorințele noastre coincid cu oportunitățile noastre.
Și, după cum aveți despre opțiunile acestui proverb (sau cuvinte)?
În general, ideea este, totuși, ar trebui să fie, nu este nouă: a crea o bancă sau un fond de schimb de unități lexicale, urechea pare a fi popular, dar din diferite motive, nu au fost incluse în publicațiile disponibile.
„Nu mânjiți mizeria albă pe masă curată“ = „Nu mânca zăpadă galbenă“
„Un cuvânt, două cuvânt“ = „Prima dată - caz, a doua oară - șansă, a treia oară - ostilitate“ / „Un cuvânt - acuzație, două cuvinte - condamna“
"Buzunar de urgență" = "buzunar Sublinierea" / "de buzunar Back-door" / "de buzunar Cash-sac" / "buzunar Bootleg"
„Țineți buzunar mai larg“ = „buzunarele tale sunt prea mici pentru banii mei“ / „numerar mea nu este pentru buzunar“ ( „Nu banii mei pentru buzunar“) / „Arată-mi buzunar și vă arăt banii mei“
„Ce-ar copilul avea tot ce vrea, el nu plânge“ = „copil Ocupat nu plânge“ / „Îmbucătură copil nu plânge“ / „Sleeping copil nu plânge“
În general, undeva aproximativ un an în urmă, am văzut la parterul Bibliotecii literaturii de Externe de la Moscova im.Rudomino Nikoloyamskaya în afara unui mic cu două sensuri traduceri engleză-română și rusă Engleză-dicționar Expresii și aforisme cu aripi. Acesta costa aproximativ cinci sute de ruble.
O variantă cu un „ocupat“, în acest caz, sugerează că, în sfârcul gura, iar el ia spus motivul pentru care nu este disponibil. Ie acest lucru nu este ceea ce el „ocupat“ în profesional sau un alt sens, pentru adulți. Cu toate că - cine le știe acolo, că ei au în minte de fiecare dată.
Ea este una dintre cele mai recente intrări Victoria Vasileva (pe cont propriu), în fapt, exprimă ideea: „Mediocritatea în fundal neluminate arată geniu.“ Nu sunt sigur ce este cunoscut în literatura de specialitate auxiliar sigilat observație. Poate cineva îndrăznește?
Cu toate că scrie că este bine-cunoscut observația, în această formă, este necunoscut pentru mine, și nu înțeleg destul. Nelămurit și mediocritatea - cuvinte nu de o singură serie: aceste calități pot fi bine combinate: un talent poate fi neiluminate și needucat nu poate fi mediocru.
Ea poate fi înțeleasă numai în acest mod, printre cei needucați și incompetent, dar luminat, pare genial. În opinia mea, o afirmație discutabilă.
Dar, dacă luați, cel mai aproape de el spunând, „în țara orbilor și regele cu un singur ochi“ provine din latinescul Regione caecorum rex est luscus.
corespondență engleză este astfel: în țara orbilor, One-Eyed Man este rege.
Dar există o expresie mai aproape de original:
Un pic de spirit, printre oameni fără minte, va trece un om pentru un mare geniu (T. Fielding Proverbele tuturor națiunilor (1824) 23)
Dar am adus proverbialul spunând o serie de alte considerente. Pentru mine, „Mediocritatea în fundal arată geniul neiluminat“ este, deși gânduri semi-finite, ci un fel de „formulyator lipsa de profesionalism.“ Interpretul nu poate fi un hack. Traducator-interpret, de obicei la vedere; interpret-traducător o altă sabie a lui Damocles deasupra capului său - „Ce este scris pen ...“ Deci, am acest „Mediocritatea ...“ pentru ei înșiși în vedere ca „hack în ochii unui nespecialist arata profesional.“ E prea multe probleme, avem un motiv ... nepreduprezhdonnogo chiar acolo! - aproape sancționate neprofesionalism. "Banii decide totul" - motto-ul potboiler.
După cum puteți vedea, pedeapsa redusă poartă cu ea nu numai un sentiment de ambarcațiuni, dar și morală, și prin el, și altele.
DG
Remarcabil, Daria, am găsit acest site un avantaj în faptul că aici putem trata reciproc, nu doar în calitate de consumatori, TS impingandu mâna în sacul cu daruri, dar, de asemenea, să investească propria contribuție în cadrul comunicării profesionale. Și vă mulțumesc pentru site-ul. Am știut despre nimic, și, ocazional, picătură de. Tu vezi: Te-recunoașteți contribuția la utilitatea acestei idei. Și, în general. de ce ar trebui să interfereze cu o alta. „Lăsați toate florile să crească“.
Sugerez în acest thread pentru a partaja gafe lor, foarte curioase erori și nu, „puncții“ lyapami. ) Pentru a încuraja și de a da.
Unde pot găsi un loc de muncă traducători novice?